Sprogfejl 2: Den gang, vi fik nosser

10. februar 2010

Nogle af de sprogfejle, man bedst kan huske, er nemlig dem, der ikke er helt salonfähige. I dag får vi sådan et eksempel.

Jeg lærte dansk da jeg var udvekslingsstuderende i Århus i 1990-91 og boede sammen med danske studerende på Skjoldhøjkollegiet. I vores gang – eller ‘opgang’, som den hed derude – var vi tolv studerende: syv danskere og fem fra andre lande. Vi sad tit i fællesrummet og hyggede os for det meste på dansk, men også nogle gange på engelsk.

Jeg husker den ene aften, da en eller anden havde medbragt en kæmpestor pose pistacienødder. Det var sjovt at åbne deres skaller for at komme frem til de lækre nødder derinde. På et tidspunkt begyndte Marta fra Spanien og Reza fra Iran at konkurrere med hinanden, for at se hvem kunne åbne og spise de fleste nødder inden for en given tidsperiode. Alt det her foregik på engelsk.

Det var netop nu, at der kom en af vores danske bofæller hjem. Jeg lænede mig tilbage for at hilse, og så – for at forklare hvad der foregik – råbte jeg på mit bedste dansk:

Marta og Reza er gang i en nossespisningskonkurrence!

Ja, jeg var faktisk stolt, fordi jeg havde sammensat ordene ‘nosser’, ‘spisning’ og ‘konkurrence’. Der var ikke nogen særlig reaktion fra danskerne tilstede, så jeg gik bare ud fra, at ordet var OK. Så gik jeg videre:

Ja, jeg tror Marta kan spise flere nosser end Reza.

Efter nogle minutter og efter at jeg havde gentaget de samme ord flere gange, var der en af danskerne, der lagde hånden på min skulder og sagde:

David, jeg tror, der er noget, du bør vide…

Ih, hvor var det sjovt! Men så var det også meget interessant. Jeg ville gerne vide hvorfor jeg havde lavet sådan et fejl. Jeg mener stadigvæk, det kunne have én eller begge af følgende årsager:

Årsag 1
Både ‘nødder’ og ‘nosser’ kan oversættes til nuts på engelsk. Jeg lærte rigtig meget dansk fra at se engelske og amerikanske udsendelser i fjernsynet og læse de danske undertekster. (Det gør jeg stadigvæk for resten, og jeg mener det er et vidunderligt pædagogisk redskab. Jeg foreslår det tit til danskere, at hvis de alligevel vil se en dansk film på DVD, så kan de slå de engelske undertekster til, for at hjælpe sig selv med at blive bedre til engelsk – det hjælper med ens læsefærdigheder, samt ens ordforråd, ens stavning og ens grammatik.)

Men ja, så kan det være, at jeg havde hørt en eller anden i fjernsynet sige noget som f.x. “Kick him in the nuts!” – jeg aner dog ikke, hvad for en udsendelse, jeg kunne have set! Og så kan det være, jeg havde læst ordet ‘nosser’ på skærmen, og det var altså dét ord, min hjerne først fandt frem til, da jeg lynhurtigt ønskede at finde nuts på dansk.

Årsag 2
Jeg havde haft tysk i fem år i folkeskolen og gymnasiet i England. ‘Nødder’ hedder da Nüsse på tysk. Det lyder lidt som ‘nosser’. Jeg var på 19 år i denne tid og var blevet færdig med gymnasiet halvandet år tidligere. Mit tysk var nok stadigvæk bedre end mit dansk.

Sidste ord
Er det ikke bare sjovt? Vi har nogle typiske sprogfejle, som tit kan være fælles med andre, vi deler sproglig og kulturel baggrund med. Det plejer at være pga. de samme forventninger. Men vi er slet ikke identiske med alle vores landsmænd, og så har vi alle vores egne sprogfejle, som har årsag i en masse af enestående grunde. Det ville nok ikke være alle englændere, der skulle forveksle ‘nødder’ med ‘nosser’. Og så er der fejle, som andre englændere ville begå på dansk, som jeg aldrig ville begå. Mon om de ville være så sjove som at beskrive en ‘nossespisningskonkurrence’!

%d bloggers like this: