117 ting at gøre

24. februar 2010

Jeg knokler rigtig hårdt p.t. på den nyeste version af mit website, hvilket tager længere tid end forventet, men jeg glæder mig til et spændende resultat.

Det er desuden ikke det eneste, jeg beskæftiger mig med i denne uge – jeg har også andre ting at se til. Og nu har tandlægen ringet for at høre om jeg kunne komme til min anden aftale i dag i stedet for i morgen. Det kan jeg.

Første gang jeg så det danske ‘udtryk’ 117 var som undertekst i fjernsynet. På engelsk havde en eller anden sagt: “I’ve told you a million times” eller lignende, og på dansk stod der: “Jeg har fortalt dig det 117 gange”.

Jeg kiggede bare på skærmen og tænkte til mig selv: “OK, jeg er allerede vant til, at de tit oversætter tal forkert, men hvad i alverden foregår der her?” Så fandt jeg ud af, at man kan bruge 117 for et ubestemt stort tal.

Siden da har jeg faktisk set 117 blive brugt på samme måde på engelsk – men kun en eller to gange, og det kan godt være, det var danskere som havde brugt det. Jeg ville bestemt fraråde dets brug på engelsk hvis du ønsker at blive forstået!

Jeg aner ikke, hvor 117 stammer fra. Er det bibelsk? Er der nogen, der ved det?

Nu har jeg skrevet dagens blogindlæg. Så har jeg altså 116 ting at gøre…

%d bloggers like this: