Kursus i “skriftlig engelsk”, “skriftligt engelsk” eller “engelske skrivefærdigheder”?

8. marts 2010

Idag skriver jeg om et spørgsmål jeg har vedr. dansk grammatik og sprogbrug.

Jeg stillede et åbent spørgsmål på Twitter igår og fik hjælp fra nogle venlige mennesker – men jeg er stadigvæk forvirret. Det drejer sig om hvordan man oversætter navnet på mit firmakursus i English Writing Skills til dansk.

Det letteste ville nok være en direkte oversættelse: engelske skrivefærdigheder. Men jeg kan se, der ikke er andre, der nævner et kursus sådant, og jeg har ikke rigtig lyst til at skabe min egen version af det danske sprog.

Så er det bare et spørgsmål om det hedder “skriftlig engelsk” eller “skriftligt engelsk” (med et ‘t’). Jeg ville have forventet, at der skulle være et ‘t’, idet engelsk er ET sprog – og for den sags skyld også ET fag eller ET kursus.

Men jeg kan se på en internetsøgning, at både versioner bliver brugt på samme måde. “Skriftlig” uden ‘t’ virker dog langt mere populær, når man søger udtrykkene med gåseøjne, og det er derfor, jeg nu har valgt at kalde mit kursus med den version, som du kan se her. Jeg ved dog ikke hvorfor!

%d bloggers like this: