Nej, “nedenunder” kan ikke oversættes med “down under”!

16. marts 2010

Jeg læste i går websitet af en dansker, der skriver (og sælger!) rapporter på engelsk. Han havde en god stilling indenfor dansk erhverv. Problemet var, at hans engelsk var forfærdeligt! Han lavede fuldstændigt elementære grammatiske og leksikalske fejl, han oversatte i stor grad direkte fra dansk, og han skrev ikke i hele sætninger.

Det mindede mig om dengang jeg måtte redigere arbejdet af en lignende ældre dansk mand, der bl.a. gentagne gange skrev, at man kunne læse mere om emnet ‘down under’. Down Under betyder dog ‘i Australien’, og slet ikke ‘nedenunder’! Denne mand havde brugt tre måneder (med en høj løn!) på at skrive noget som simpelthen måtte smides væk, idet det var på et helt uforståeligt engelsk!

I gårsdagens tilfælde er jeg fristet til at kontakte den vedkommende for at tilbyde ham et par timers målrettet sprogcoaching som eneundervisning. Men jeg gør det ikke. Hvis han ikke allerede er klar over hvor meget brug for hjælp, han har, og heller ikke aktivt søger hjælp, så er der ikke noget man kan gøre. Desværre.

%d bloggers like this: