Sprogfejl 5: Dengang jeg stillede et meget uhøfligt spørgsmål

18. marts 2010

Der var en gang for nogle år siden, da jeg ville købe en billet på en biograf her i København. Den unge mand bag lugen pegede på tegningen af siddepladserne og forklarede, at jeg kunne vælge, hvor jeg ønskede at sidde. Da jeg ikke bryder mig om at sidde midt i det hele mens jeg ser en film, prøvede jeg at spørge ham om han havde en ledig plads i det som på engelsk hedder: at the end of a row. Helt uskyldigt kiggede jeg op og spurgte ligeud: “Har du noget i enden?”

I et sekund så billetsælgeren lidt chokeret ud, og så kunne jeg se, han måtte bruge al sin kraft på at tilbageholde sit fnisen. “‘Til siden’, mener du?” spurgte han, mens han pegede til stolene i samme område som jeg havde ment. “Ja, vi har nogle ledige pladser til siden.” Han satte tryk på ’til siden’; sådan kunne beskeden overføres til mig, at det var dét jeg burde have sagt. Og så gik det op for mig at jeg ved fejl lige havde spurgt: “Have you got anything up your arse?” Ups!

I dette tilfælde var jeg heldig: manden bag billetlugen var ung og afslappet. Jeg synes faktisk at danskere plejer at være rolige når udlændinge laver sjove sprogfejl på dansk, eller måske har jeg altid været heldig – som f.x. dengang jeg brugte det fuldstændigt forkerte ord til en jobsamtale. Selv om vi englændere er vant til at folk fra andre lande taler vores sprog, så ved jeg ikke om reaktionen i en lignende formel situation altid ville være så tilgivende. Vi taler jo om folk der f.x. nogle gange smider jobansøgninger væk, hvis man har byttet Yours sincerely med Yours faithfully. (Der findes en fast regel.) Bare der var et sted hvor man kunne lære om den slags…😉

%d bloggers like this: