Skal “mod” oversættes med “against”, “towards” eller “to”? Find svaret her!

12. april 2010

Nogle gange kan det være svært for danskere at vide om ‘mod’ svarer til against, towards eller bare to.

Typisk fejl
* I’m at the airport, waiting to fly against New York.

1 ‘Mod’ som against
Her kan man forvente modstand fra den anden side.

I’m walking against the wind. (Eller into the wind)
Jeg skubber fra den ene retning og vinden skubber tilbage som modstand.

I hit the ball against the wall.
Så kom bolden tilbage – pga. (usynlig) modstand fra muren.

Manchester United played against Barcelona
De er begge to modstande, der skubber mod hinanden som to helheder.

Man kan altså ikke flyve against en by, medmindre byens navn også er navnet på en flyveklub og I har en konkurrence med hver sin flyvemaskine.

En by ligger hvor den ligger. Når man flyver dertil, er det kun dig, der har bevægelse – det har byen ikke.

2 ‘Mod’ som towards
Her betyder ‘mod’ typisk samme som ‘i retning af’.

I’m walking towards the wind.
Det blæser ikke dér hvor jeg nu går, men jeg ved det, at jeg snart kommer til tæt på et område hvor der blæser. (Faktisk en mærkelig sætning, medmindre man er aktiv orkanforsker!)

I hit the ball towards the wall.
Ja, her ved vi faktisk ikke om bolden ramte selve muren. Det var i hvert fald i dén retning, og ikke mod floden eller vejen eller hvad ved jeg.

Manchester United played towards Barcelona
En meget mærkelig sætning, som man normalt ikke ville sige. Det ville nok teoretisk betyde, at de gjorde en indsats i at prøve at spille mod modstanderen i stedet for at sparke bolden frem og tilbage foran deres eget mål mens de prøvede at bruge minutterne op. Eller det kunne også betyde at selve byen Barcelona – og ikke teamet – lå længere væk i den retning de spillede mod; dette ville være som at sige at de spillede mod østen (towards the east), for eksempel.

I’m flying towards New York drejer sig om retningen når man allerede er i luften. Man kan forestille sig, at piloten siger: “First we’ll be flying towards Greenland, and then we turn left.” Man lander da ikke på Grønland når man flyver til New York – bare i den retning.

OBS! I USA siger folk tit toward, hvorimod englændere stort set altid siger det med et ‘s’: towards.

3 ‘Mod’ som to
To er som towards – dog med resultat! (Eller meningen om at få det ønskede resultat.)

I’m walking to the wind.
Stadigvæk en mærkelig sætning! Men nu ved vi i hvert fald, at den vedkommende har det i sinde at nå præcis dertil, hvor vinden findes!

I hit the ball to the wall.
Så ramte bolden væggen! OK, vi ville nok udtrykke os på en lidt anden måde her. Pga. boldens egenskaber ville vi nok sige against eller vi ville begrænse det med fx. as far as the wall.

* Manchester United played to Barcelona
Det kan man bare ikke sige i denne sammenhæng.

I’m flying to New York.
Bingo!

‘Jeg flyver til New York’ og ‘Jeg flyver mod New York’ plejer begge to at oversættes på samme måde.

%d bloggers like this: