Siger man “ash” eller “ashes” på engelsk? Find svaret her!

23. april 2010

‘Aske’ kan oversættes med både ash og ashes – dog med både en grammatisk og betydningsforskel. På grund af askeskyet fra den islandske vulkan, er ‘aske’ et aktuelt nyhedsemne. Hvis man vil tale og skrive om det på engelsk, er det måske en god idé at forstå forskellen.

I de 2 sidste indlæg har vi kigget på nogle af de ting man kan tælle på engelsk men ikke på dansk og omvendt. I dette indlæg får vi et kort resume, og så kigger vi på ‘aske’ på engelsk.

Resume
Vi kan sige one weed, two weeds, men man kan ikke sige * en ukrudt, to ukrudte, idet man på dansk ikke kan tælle ukrudt. Man bliver nødt til at sige ‘noget ukrudt’ eller – hvis man absolut skal tælle det – ‘et stykke ukrudt, to stykker ukrudt’… går jeg ud fra – eller måske siger man bare ‘en ukrudtsplante’ og ‘flere ukrudtsplanter’; hvad ved jeg?

Det er i hvert fald vigtigt at huske, at man på engelsk bruger they og them når man omtaler ukrudt:

Look at all those weeds. They’re everywhere. What can we do about them?

Omvendt kan man ikke sige * an advice, lots of advices eller * an information, lots of informations på engelsk. Man skal sige some advice eller a piece of advice, lots of (pieces of) advice og some information eller a piece of information, lots of (pieces of) information. Samme gælder fx. money, furniture og news. (Man kan dog ikke sige * a piece of money, lots of pieces of money! Så bliver det bare some money, lots of money.)

Det er vigtigt at huske, at man ikke kan bruge tredje person flertal (‘de’, ‘dem’, osv) når man beskriver ting man ikke kan tælle. Man ville da ikke sige: * ‘Kig på alle disse vand i søen’. Man siger derfor:

He took the money and put it on the table.

The news is good.

Dog:

I have two pieces of news, and they are both bad.

(Man kan godt tælle pieces, og her henvender they are nemlig dertil, og ikke til news.)

Hvad sker der så med ‘aske’?
Betydningsforskellen mellem ash og ashes beskrives tydeligt her.

Ashes erstatter noget som nu er blevet brændt og ikke længere findes som det har været, fx. et hus eller et kremeret lig.

Ash er det generelle navn på brændt stof. Jeg mener også, man kan sige, at ash typisk beskriver det brændte stof der kommer fra noget som der stadigvæk findes, dog måske i ændret tilstand, fx. en cigaret bliver mindre, og en vulkan kan blive mindre eller større, tror jeg.

Grammatik? Man kan ikke tælle ash:

Ash is currently grounding aeroplanes across Europe.

Man tæller ashes:

When we scattered his ashes the wind blew them back in our direction.

Man bruger ashes dog kun i flertal. Man kan ikke sige:

* An ash got in my eye.

Så skal man sige:

A piece of ash got in my eye. – selv om det henvender sig til ashes og ikke ash.

Godt, jeg håber det hjælper!

%d bloggers like this: