Når en sprogfejl giver en hel anden mening

1. august 2010

Jeg så en udsendelse i fjernsynet i går om en dansk forretningskvinde som ved fejl muligvis var kommet på en liste af terrormistænkte da hun bestilte noget tøj online fra Pakistan. I udsendelsen viste de også en dansk journalist i Karachi, der skulle interviewe forretningsmanden, den danske kvinde havde bestilt tøjet fra.

Journalisten talte et meget dårligt engelsk med virkelig mange fejl – og mange forskellige typer fejl. Det var en tålmodig mand, der blev interviewet af ham og måtte gætte sig til meningen bag spørgsmål som f.x.:

I am here because I have heard you should be connected with terrorists.

‘Jeg er her, fordi jeg har fået at vide, at du bør sættes i kontakt med terrorister.’

Var journalisten en af mine kunder, ville vi nok kigge på de forskellige måder, man udtrykker ‘skulle’ på engelsk.

%d bloggers like this: