På engelsk siger man ikke “try” så tit som man siger “prøve” på dansk. Læs hvorfor her!

30. august 2010

Jeg sad og så en fodboldkamp på TV i går. Kommentatorerne diskuterede Jose Mourinho, Real Madrids ny træner, hvis hold skulle spille for første gange under ham i den spanske liga. Den ene kommentator sagde:

Han har ikke prøvet at tabe endnu.

Dette er et dejligt eksempel på, hvordan man på dansk siger ‘prøve’ meget mere end man siger try på engelsk. Oversat bogstaveligt, ville sætningen være: He hasn’t tried to lose yet (eller He hasn’t tried losing yet – i dette tilfælde kan man sige både to lose og losing). Men dette ville betyde, at han ikke endnu har gjort alt hvad han kan for at tabe en kamp!

Man oversætter sætningen med: He hasn’t lost yet eller – hvis man gerne vil prøve at overføre den danske betydning – kan man også sige: He hasn’t experienced losing yet. (Her kan man forresten ikke sige: * He hasn’t experienced to lose yet – læs hvorfor her.)

OK – man kan faktisk godt sige: He hasn’t tried losing yet med samme mening som He hasn’t experienced losing yet (dog ikke he hasn’t tried to lose, som kun henvender sig til hans anstrengelser for at sikre et tab). Men i sammenhængen ville det have virket forvirrende på engelsk. (Den præcise sammenhæng kan jeg desværre ikke huske.)

Første gang jeg lå mærke til den danske ‘overdreven brug’ (i mine engelske øjne!) af ordet ‘prøve’ var i 1990, da jeg boede i Danmark for første gang. Det var tit forvirrende den gang – og det er det stadigvæk ofte også nutildags! Jeg bliver i hvert fald tit nødt til at lige stoppe og tænke lidt for at finde ud af hvad det er, en anden person egentligt siger!

Et eksempel til af ‘overdreven brug’: “Har du nogensinde prøvet at få bank af idioter på Strøget om natten?” Her kan man bestemt ikke sige tried på engelsk!

Dette går selvfølgelig i begge retninger. Danskere er også nødt til at være opmærksomme på dette når de taler andre sprog, som fx. engelsk. Og det er de jo ikke altid – det kan jeg love dig for! Mon ikke det i de fleste tilfælde er fordi de ikke ved det på forhånd?

2 kommentarer to “På engelsk siger man ikke “try” så tit som man siger “prøve” på dansk. Læs hvorfor her!”


  1. Den direkte oversættelse af “Han har ikke prøvet at tabe endnu” kan slet ikke være “He hasn’t tried to lose yet”, som på dansk ville være “Han har ikke prøvet PÅ at tabe endnu” eller værre endnu “Han har ikke forsøgt at tabe endnu”

    Væsentlig betydningsforskel😀

    • David Says:

      Wauw! Vedr. “Han har ikke prøvet PÅ at tabe endnu” – dette var jeg slet ikke klar over! Jeg er forbløffet at jeg aldrig har lagt mærke til det, og heller aldrig er blevet rettet før.

      Så må vi altså have:

      “Han har ikke prøvet på at tabe endnu” – he hasn’t tried to lose yet. (Losing er her dog også en mulighed.)

      “Han har ikke prøvet at tabe endnu” – he hasn’t lost yet, he hasn’t experienced losing yet, og endda he hasn’t tried losing yet – men forsigtigt, idet denne sidste mulighed kan virke som om den betyder: “Han har ikke prøvet på at tabe endnu”.

      Men ja – sjovt og forvirrende havde det ikke været, havde jeg kendt forskellen mellem “prøve på at tabe” og “prøve at tabe”!


Comments are closed.

%d bloggers like this: